офис, бюро, и контора
работая в Нокии и разговаривая с коллегами целый день на английском, я совершенно естественно мог сказать по-русски «у нас в офисе», потому что в английском тоже говорят «office». Где-то через полгода после начала работы в немецкоговорящей фирме, я тоже в какой-то момент сказал «у нас в бюро», потому что по-немецки это называется «Büro». Изначально пост должен был быть просто о том, как можно за полгода переучиться.
однако я полез разбираться, и понял, что был неправ. Всё-таки русскоговорящие не используют слово «бюро» для обозначения места работы (если только не работают в бюро переводов, например). И даже «контора» тоже обладает своими оттенками значения, из-за которых оно неуниверсально. Так что буду и дальше говорить «офис». Недаром даже словарь переводит «Büro» как «офис».
кстати, стремление минимально использовать заимствованные слова тут бесполезно: «офис» от английского «office», «бюро» от французского «bureau», а «контора» от голландского «kantoor».