«Извините, пожалуйста»
Классическое советское обращение в магазине: "Извините, пожалуйста". Пусть это формальность, но она все равно ставит клиента в положение смиренного просителя. Может быть, в этом причина грубости советских продавцов?
Классическое советское обращение в магазине: "Извините, пожалуйста". Пусть это формальность, но она все равно ставит клиента в положение смиренного просителя. Может быть, в этом причина грубости советских продавцов?
комментарии
placidity:
Меня не ставит. Наоборот, убийственная вежливость ставит тебя выше продавца, если он хамит. Многие, кстати, еще больше злятся, если ты говоришь вежливо.
_arty:
я имею в виду именно начало разговора
когда эти слова звучат первыми, они хоть на долю процента, но задают тон разговора
убийственная вежливость - уже для конфронтации. Это не первый этап.
raycave:
придумаем новое обращение?
_arty:
ну например вариант "будьте любезны" мне больше нравится.
elve:
я так поняла, это чтобы тебя заметили? Если да, то английский язык здесь на много прогрессивнее. Они могут сказать и "excuse me?" и "hello?" (и это будет нормально звучать в отличие от нашего здравствуйте) или просто "mister?".
А у нас что-то ничего нормального в голову не приходит...
"здравствуйте" - не поймут, у нас с продавцами не здороваются.
"женщина\мужчина" - как сказал Задорнов, только в России существует обращение по половому признаку...
альтернативой к "excuse me" у нас выступает именно "простите\извините", а у них для извинений есть своё "sorry"...
А если и так тебя готовы слушать, то: "будьте добры". :)
Можно говорить "Йо!"
mine1984:
Ё!
Уже больше полугода обращаюсь к клиентам на английском, именно по этим причинам.
Помню одна женщина подумала, что я время спрашиваю.
_arty:
йо - рулез % ))