о переводах
английский язык расширяет горизонты не менее, чем сам великий и ужасный интернет. Впрочем, не знающим языка помогают переводы, особенно народные. Мне действительно нравится, что куча самых разных людей переводит технические тексты на хабре, переводит субтитры к хаузу на лепре, а сейчас вон даже лекции TED переводят в рамках проекта TEDx
но моя радость от знания английского особенно сильна, когда я вижу что-то вроде: «Про "посильно излить горе" я написала специально, потому что, простите, "нажраться и упасть в луже собственной блевотины" [в оригинале "pass out in our own sick"] — это несколько грубо.»
спасибо, такой «перевод» не интересует
ps: есть ещё translated.by и notabenoid.ru, и наверняка какие-то другие проекты
комментарии
a_t_a_r_i:
Вот Гоблин и заполнил эту пустующую нишу переводов, не обработанных цензурой и высокими стандартами морали ;)
_arty:
я думаю, что сейчас многие уже переводят нормально
просто иногда попадаются ложки дёгтя : )
_arty:
пожалуй, это просто неотъемлемый атрибут народности: выход сильно больше, но качество местами страдает
petropavel_nn:
В принципе, не обязательно, но полезно было бы полтора слова ещё сказать о том, что такое TED, для таких лопухов, как, например, я :-)
Походил по ссылкам, понял, что какой-то интересный кипешь, но не более того...
petropavel_nn:
О, тут же и нашёл http://users.livejournal.com/_arty/277467.html :) Простите, был невнимателен :)
_arty:
; )
imasl:
Спасибо за перевод на TED'е!
_arty:
пожалуйста : )