нерусские макароны по-флотски
у моего незнания немецкого языка есть и положительные стороны. Одна из них — неиссякаемый источник радости для меня. Ведь теперь очень легко поставить себя на место персонажа анекдота, плохо знающего русский язык. Вот, например, сегодня я был в студенческой столовой, подобно японцу из анекдота, и собирался повторить заказ стоящего передо мной коллеги, как тот же японец. В этот момент я вспомнил его слова «мацасоны пофоцки» и, посмеявшись, решил не повторять его ошибку : )
комментарии
adora_m:
А ты не набираешь себе список слов для повседневного использования? В том числе названия блюд, которые предпочитаешь?
_arty:
я в непривычном месте сегодня был, и не знал название блюда : )
ext_29159: у меня то же самое
я когда делаю ошибки во французском и понимаю, что ошибся (или кто-то поправляет), всегда экстраполирую на русский, чтобы понять, насколько это смешно :) среди прочих ляпов отдельное место занимают ошибки в родах имен существительных типа "один машин" вместо "одна машина". довольно похоже на грузинов в анекдотах получается :)
_arty: Re: у меня то же самое
точно : )
мне поначалу довольно живо представлялась фраза «ми плёхо говорийт па-рюсски», но потом я наловчился выдавать «их шпрехе кайн дойч» практически без акцента : )
ext_29159: Re: у меня то же самое
а еще меня не перестают удивлять французские слова, которые заимствованы в русском, но я никогда и подумать про них этого не мог. например, bidon или cauchemar. и таких ведь довольно много! очень необычные ощущения возникают когда их в первый раз слышишь, надо сказать. у вас такое есть? (тривиальные слова вроде парикмахер или штангенциркуль не предлагать)
ext_29159: Re: у меня то же самое
заимствованы в русском -- я, конечно, имел в виду, что в русском языке эти слова заимствованы из французского
_arty: Re: у меня то же самое
ну из недавнего — масштаб/Maßstab и шайба/Scheibe
меня больше впечатляло, что в немецком есть целые выражения, которые слово в слово переводятся в русские выражения, типа «до скорого» или подписи в конце письма «с сердечным приветом»
_arty: Re: у меня то же самое
и, кстати, для парикмахера немцы внезапно используют вполне себе французское слово friseur ; )